当我们和不同于自己的其他宗教徒讨论的时候,借用对方宗教的词汇,而用自己的宗教信仰解释的时候,只能是方便说,绝对不是究竟说。
为什么“般若”只保留音译,没有直翻为中文,因为当时翻译佛经时,中国的文化和知识背景里没有对等的词汇。
所以,个人觉得在我们翻译佛经到另外一种语言文字,或者向相同语言背景但是不同文化和宗教背景的人,介绍佛法的时候,一定要小心谨慎,只是把我们自己的意思,尽量解释的通俗易懂就可以了,借用其他宗教的名词,反而更不容易明白。
以上只是我个人的片面看法,都是出于我对其他宗教的名词没有深刻的理解,只是从字面上简单了解,而觉得无法表达佛教词汇的深意而出,
欢迎各位朋友批评指正。
南无阿弥陀佛!
为什么“般若”只保留音译,没有直翻为中文,因为当时翻译佛经时,中国的文化和知识背景里没有对等的词汇。
所以,个人觉得在我们翻译佛经到另外一种语言文字,或者向相同语言背景但是不同文化和宗教背景的人,介绍佛法的时候,一定要小心谨慎,只是把我们自己的意思,尽量解释的通俗易懂就可以了,借用其他宗教的名词,反而更不容易明白。
以上只是我个人的片面看法,都是出于我对其他宗教的名词没有深刻的理解,只是从字面上简单了解,而觉得无法表达佛教词汇的深意而出,
欢迎各位朋友批评指正。
南无阿弥陀佛!